ПРОЦЕССЫ ВЕСТЕРНИЗАЦИИ И ВАРВАРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ДИФФУЗИИ В КУЛЬТУРНОЙ СФЕРЕ

Автор(ы) статьи: Сажина Л.В.
Раздел: СОЦИАЛЬНАЯ КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Ключевые слова:

язык, варваризация, социальные изменения, кросснациональная диффузия, вестеннизация.

Аннотация:

В статье говориться об активизации кросснациональной диффузии в культурной сфере свидетельствуют процессы «вестернизации» и «варваризации» русского языка. В массовой культуре процессу «вестернизации» содействуют средства массовой информации. В подавляющем большинстве это слова американского происхождения, причем характерные не столько для итературного языка, сколько для американской массовой культуры. Основная причина этого процесса – необходимость в именовании новых вещей и понятий. «Варваризация», как правило, сопровождает нестабильные периоды в жизни общества. Самая главная опасность этого периода – нарушение механизмов коммуникации, т.е. общения, взаимопонимания.

Текст статьи:

Конец ХХ в. отмечен интенсивными процессами не только демократизации языка, но и «вестернизации» и «вульгаризации». В массовой культуре процессу «вестернизации» русского языка активно содействуют СМИ и, в первую очередь, газеты, журналы, радио и телепередачи, предназначенные для молодежи, т. е. для наиболее активной и наиболее чувствительной к внешнему влиянию части населения России. Практически любой из современных молодежных журналов содержит несколько терминов западного происхождения. В подавляющем большинстве это слова американского происхождения, причем характерные для американской массовой культуры. По нашему мнению, ничего хорошего для культуры русской речи дальнейшее развитие этого процесса не сулит. А ведь состояние языка и культуры речи всегда являлись индикаторами состояния общей культуры российского общества.

В сфере финансово-экономической деятельности влияние западной терминологии и ранее не свойственных для русского языка оборотов речи за последние несколько лет усилилось. Мы все чаще встречаем западные экономические и финансовые термины: «прайслист», «бизнес-план», «Горбачев-фонд» и т. п. В информационной сфере российского общества наблюдается широкое распространение англоязычных американских терминов в сфере публикаций в области информатики и вычислительной техники. Особенно сильно это проявляется в области программного обеспечения. Произошло заимствование многих англоязычных терминов, вытеснивших использовавшиеся ранее русские термины.

Если проанализировать причины этого явления, то их можно разделить на две основные группы. Первую из них составляют причины объективного характера, обусловленные спецификой самого процесса развития средств вычислительной техники и информатики. Общеизвестно, что по целому ряду направлений этого развития лидерство в последние двадцать лет захватили и удерживают американские компании, которые контролируют большую часть мирового рынка средств информатики. Вторую группу составляют причины субъективного характера, не обусловленные объективными закономерностями мирового процесса научно-технического развития. Одна из них заключается в том, что в последние годы в России появилась и продолжает сохраняться своеобразная мода на использование американских терминов в различных сферах жизни. Даже ненормативная американская лексика сегодня активно используется, причем, не только на уровне обыденного пользователя. Эти процессы, безусловно, оказывают воздействие на общую культуру российского общества.

Все исследователи языка сходятся во мнении, что мы переживаем процессы вестернизации и варваризации, или концентрического развертывания языка (термин Б.Ларина) [1]. Такая ситуация возникает в языке и культуре периодически. Основная причина этого процесса – необходимость в именовании новых вещей и понятий. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Идет интенсивный и неупорядоченный поиск средств выражения. Понятно, что нестабильность языка отражает нестабильность общества. Язык заимствует средства из сниженных и устаревших источников, т.е. из просторечия, жаргонов.

Иногда применяются историзмы и архаизмы. Все то, что находится за пределами нормы.

Происходит накопление из других языков. В наше время – чаще из американского варианта английского языка. Автор «Словаря московского арго» профессор МГУ, доктор культурологии В. С. Елистратов [1] считает, что «варваризация – естественный процесс и его нужно принимать таким, каков он есть. Но излишняя варваризация опасна, хотя запас прочности нормы очень велик». Ученый считает, что «варваризация – при колоссальных количественных показателях – не оказала почти никакого качественного влияния на современный русский язык». Самая главная опасность этого периода – нарушение механизмов коммуникации, т.е. общения, взаимопонимания.

Процесс варваризации проходит в два этапа. На первом этапе происходит интенсивное впитывание языком сниженного и иноязычного материала. На втором этапе, когда насыщение языка уже произошло, начинается инерционное развитие. Такая ситуация сегодня имеет место.

Дискурсы на тему экспансии иноязычных слов, обсценной лексики постоянно разворачиваются в научных кругах, причем, мнения существуют на этот счет разные. Например, В.Н. Шапошников [2] полагает, что «привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником; использование иностранных слов в современной российской жизни связано с прогрессом». Мы соглашаемся с точкой зрения В.С. Елистратова [1], что излишняя варваризация языка опасна, и этот процесс необходимо регулировать.

Литература

http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=12

2. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи.

http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=10